Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘nautical series’

Hello,

After a relatively mild winter, the storms of spring recently landed here in Ireland. I’m lucky to be on the East coast (away from the wildest of the Atlantic winds and generally the worst of the weather) but Storm Doris still managed to pop out four of our garden fence panels and blasted trees, trampolines, roof-tiles, and electricity wires down around the village.

Anchors away

Anchors away

So when I read stories this week of windjammers in Breverton’s “Nautical Curiosities” I had to find out how they got their name. Terry Breverton tells me that “windjammer was a derogatory term among steamship crew for any square-rigged sailing ship”. Merriam-Webster adds that the term arose in the 1880s.

Windjammer is a collective name for various types of square-rigged sailing ships built in the late 1800s to carry large amounts of bulk cargo such as timber, grain, or ore, between continents using the prevailing winds. They’re not the same as the earlier sailing ships, the clippers, which carried less and traveled faster. Windjammers had between three and five masts and often circumnavigated the globe on their voyages.

The steamship crews didn’t need to mock the windjammers. Once steam was perfected the days of sail were, sadly, numbered. The steam ships could round Cape Horn (the tip of South America) in 1,000 miles but under sail it would take 1,500 miles. Heading east, with the winds, that would take a week. Heading west, against the winds, that could take two or even three weeks. In 1914 the Edward Sewall took 67 days, twice being blasted back to a position she’d already passed and finally covering 5,000 miles in the trip.

There are two stories about the origin of the word windjammer. The first, and most likely to be true, is that it came from English – the sails “jammed” the wind, i.e. blocked it, because there were so many of them.

The second while less likely to be correct, has a certain romance to it. The idea is that the word comes from Dutch and German verb jammern which means to wail and refers to the sound of strong winds blowing through all that rigging.

Happy wordfooling this week and if the winds pick up, jump on a windjammer,

Grace (@Wordfoolery)

p.s. I’ve just joined Instagram. I’m posting photos of historic spots in Ireland (and on my travels). If your instagram passion is history – let me know and I’ll follow.

p.p.s. To readers in the UK and Ireland – Happy World Book Day on Thursday!

Read Full Post »

Hello,

I finally made a visit to the National Maritime Museum of Ireland in Dun Laoghaire last weekend, with family in tow, so it’s time for another entry in Wordfoolery’s Nautical Series – tonne.

anchor When over-burdened with shopping (or an anchor like this lovely example outside the museum) I’d often say that it weighed a tonne. However I’ve edited the phrase out of my writing because I couldn’t get clarity on the correct spelling (tonne or ton?).

Imagine my surprise to find a detailed explanation of the phrase when researching for my coastal novels in the museum. Tonne comes from the idea of a ship’s tonnage but has little to do with the weight of the ship. Tonnage, or as it was originally know tunnage, was measured for tax purposes and related to the number of tuns of wine the ship could carry. All good ships transport nothing but wine, of course.

One tun held 252 gallons of wine (tax-men despise even numbers) which is approximately 1,150 litres or 2,2,40 pounds of weight. So when I said my bags weighed a tonne, I should have said they weighed a tun, although I’m not strong enough to lift 2,240 pounds of groceries, or wine!

Pirate Captain Grace

Pirate Captain Grace

If you want to get into nautical detail the gross tonnage of the ship is the volume of its cargo space while deadweight tonnage (DWT) refers not to – “Fifteen men on a dead man’s chest, yo-ho-ho and a bottle of rum” – but to the total weight of passengers, cargo, fuel, stores minus the weight of the ship herself.

As for the origin of tun as a word, that has the fingerprints of many languages – Old English tunne, Old Frisian tunne, Middle Dutch tonne, Old High German tunna, German tonne, Latin tunna, Old French tonne and possibly even Middle Irish tunna and toun (meaning hide or skin). I’ve noticed that words relating to ships often have a mixed source like this. I assume this is because the ships and their sailors moved around, pilfering words from languages when it helped them communicate with their polyglot crews and traders. Seas are fertile places for creating vocabulary.

If you’re visiting Dublin, I can heartily recommend a visit to the maritime museum in Dun Laoghaire (just hop on a DART train out from the city centre) – there are great hands-on exhibits for the kids and it’s small enough for the whole family to avoid museum fatigue. Run by volunteers (hence the reasonable entry fee), it is crammed with details on the huge and varied contributions made by the Irish to seafaring life – inventing submarines, founding several nation’s navies, shipwrecks, polar exploration, Atlantic cable-laying, the Beaufort scale, and I discovered Marconi had an Irish mother.

Museum Teddy wasn't sure about this whole breeches buoy thing

Museum Teddy wasn’t sure about this whole breeches buoy thing

They were even kind enough to indulge my curious children by showing how the museum’s teddy travels between ships by breeches buoy.

Until next time, happy reading,writing, and wordfooling,

Grace

Please don’t forget to vote today for Wordfoolery in the Arts&Culture section of the Irish Blog Awards – thanks!

 

Read Full Post »

Hello,

This week’s word – avast (pronunciation here) – is another one for my Coastal Series. I’m not a sailor myself but having grown up within earshot of the sea and still living on the coast, I have a fascination with all things maritime.

Ben Head, Gormanston Beach

Ben Head, Gormanston Beach

I’d heard many the cartoon pirate bellow “Avast, me hearties!” and when I met it in “Moby Dick” I realised that it wasn’t a general “Hello” exclamation but actually an order to stop and await further instructions. Apparently this term is still used during sail-training so despite its archaic sound it’s in active use, and not just amongst pirates.

I reckon it’s a pretty handy word if you have to deal with over enthusiastic junior humans, on land or at sea.

Miriam Webster and OED have it that the word’s first usage was 1681 and that it probably comes from “huod vast” or “hou’vast” which is the Dutch for “hold fast” – the idea being that the sailor stops work and holds onto the nearest rope until he/she gets further orders.

Interested in the sea? Check out earlier entries in this series – baggywinkle, careen, gabion.

Until next time happy reading, writing, and wordfooling,

Grace

Connect with me on Twitter, Facebook, GoodReads, and LinkedIn or sign up for free e-mail updates from this blog in the top right-hand corner of the page.

Read Full Post »